• ENGLISH
  • JAPANESE

電話番号052-774-8922メールアドレス

Q&A

ホーム » Q&A

ご質問一欄

回答

お見積り方法を教えてください。

ホームページの見積依頼フォームに必要事項を入力のうえ送信ください。
または、原稿のデータをEメールでお送りください。
紙媒体しかない場合はFAXでも承っております。
また、多量の場合は郵送でも、承っております。 原文について質問させて頂くこともございますので、必ず原稿をお手元に残しておいて下さい。
また、大量の翻訳については、打合せを兼ねて弊社から直接取りに伺うことも可能ですので、お申し付け下さい。

ご質問一覧へ

翻訳価格の計算方法について教えてください。

日本語を英語に翻訳する場合、1文字8円です。 例えば、「おはよう」を英語に翻訳すると、4文字×8円/文字で32円となります。 一方、英語を日本語に翻訳する場合は、1単語12円です。 例えば、「Good morning」を日本語に翻訳すると、2単語×12円/単語で24円となります。(別途消費税がかかります。)

低価格ですが品質は大丈夫ですか?

弊社の英語翻訳は、英検1級、TOEIC 950点以上等を所得した、社員の翻訳者がお客様のニーズに合わせて丁寧に翻訳致します。 また、他言語については、弊社にて厳選した専門の翻訳者が丁寧に翻訳致します。 弊社においては、機械翻訳は、一切行っておりませんので、高品質の翻訳を提供させて頂いております。 品質にはご安心下さい。

個人の翻訳依頼は受け付けていますか?

個人のお客様にも法人のお客様にもサービスを提供しております。

納期の目安を教えてください。

原稿の分量、内容、難易度や編集(レイアウト)の有無によって、納期は変動します。
まずは、お問い合わせ下さい。 内容を確認の上、お客様の要望に合う様、最大限努力させて頂きます。

ご質問一覧へ

緊急の翻訳依頼に対応できますか?

弊社の英語翻訳は、社内に常駐の社員による翻訳のため、お客様毎に専属の翻訳担当者を設定できること、及び、社外翻訳者との調整は不要なことから、緊急案件に対しても、迅速に対応することができます。
営業時間内の少量の注文であれば、即納できます。
また、緊急案件に対して追加料金は頂いておりません。

翻訳の依頼後、原文の変更はできますか?

可能です。 変更の可能性がありそうな箇所については、事前に連絡頂ければ、他の箇所を優先して翻訳致します。 原文に変更が生じた場合、既に翻訳してしまった箇所のみ有料とさせて頂きます。

原文と同じ構成(レイアウト)にて、訳文を作成して頂けますか?

原則、翻訳したものは、原文と同じ構成(レイアウト)にて、納品させて頂いております。
パワーポイント、ワードやエクセル等の複雑でないものについては、追加料金は頂いておりません。
また、イラストレーターなど、他のソフトにおいても可能です。
ご発注頂く際に、レイアウト編集の要否について確認致しますので、ご相談ください。

製本も可能ですか?

可能です。翻訳から、構成(レイアウト)編集、印刷(オンデマント印刷、オフセット印刷)、製本まで一括してお引き受けいたします。
料金につきましては、別途、お問い合わせ下さい。

ご質問一覧へ

DTP制作は実施していますか?

会社案内のパンフレット、製品カタログなどの、デザイン制作、印刷(オンデマント印刷、オフセット印刷)、製本を実施しております。
料金につきましては、別途、お問い合わせ下さい。

発注後のキャンセルはできますか?

個人のお客様につきましては、原則としてキャンセルはできません。 法人のお客様につきましては、キャンセルはいつの時点でも可能です。 キャンセルのご連絡頂きましたら、直ちにすべての翻訳作業を中止します。 キャンセル料は、翻訳作業未着手の場合、頂いておりません。 但し、翻訳作業を開始している場合は、キャンセル時点で翻訳が終了している分のみ、通常料金をご請求させて頂きます。

納品後のサポートはありますか?

納品した翻訳が実際に役に立ち、お客様に満足して頂くことが私どもの願いですので、納品後のサポートは当然と考えております。
成果物の修正等に関しましては、弊社の翻訳サービス利用規約に基づき、無期限で無償対応いたします。

無料トライアルについて教えてください。

継続的なお取引をお考えの法人のお客様に限り、初めてのご発注時に無料のお試し翻訳を提供しております。ぜひ一度、NTC(株)の翻訳の品質をお確かめください。

割引制度はありますか?

翻訳分量が多い場合や継続的にお取引をさせて頂けるお客様につきましては、割引させて頂いております。まずはお気軽にお問い合わせ下さい。

短い文章も翻訳依頼ができますか?

どんなに短い文章であっても、翻訳を承っております。
小口案件を数件まとめて決済することも可能ですので、お問い合わせ下さい。

料金はどのように支払えばいいですか?

個人のお客様につきましては、先払いとさせて頂いております。
弊社の銀行口座に直接お振込み頂くか、イオンクレジットにてカード決済、または、コンビニ決済のいずれかとなります。
お支払確認後、翻訳作業を開始させて頂きます。 但し、注文実績により、後払いの対応もさせて頂いております。

法人のお客様につきましては、お見積り時にご希望の支払い条件など相談させて頂きます。
上場企業様は、初回より、後払いにて受け付けております。 基本的には納品月の翌月月末までのお支払いとさせて頂いております。

お振込先 : 三菱東京UFJ銀行 名古屋中央支店
口座番号 : 当座 9031924
振込口座名義 : エヌ・ティー・シー株式会社 代表取締役社長 杉山 瑞穂
※振込手数料は、お客様負担でお願いいたします。

翻訳証明書を発行して頂けますか?

戸籍謄本などの一般証明書の翻訳(英⇔日)をご依頼頂きましたお客様につきましては、要望がございましたら翻訳証明を作成させて頂いております。

直接、翻訳対象原稿を持参したいのですが、可能ですか?

弊社は名古屋にオフィスがございます。
ご持参頂いても全く問題はございません。
ご持参して頂くお客様は大変多くいらっしゃいます。
翻訳原稿は、郵送、メール、FAXなど、どの様な方法でお持ち頂いても問題ございません。

御社は社内に翻訳者がいるのですか?

英語に関しましては、弊社社員の翻訳者が社内に常駐しております。

機密文書の対応はできますか?

はい、必要な場合は機密保持契約を締結のうえ対応いたします。
弊社は防衛産業に携わっていることから、三菱重工業(株)の品質マネジメントシステム(航空宇宙業界のスタンダード要求であるJIS Q 9100(ISO 9001+航空宇宙独自要求)相当のMSJ4000)の承認を頂いております。  また、ISO 27001(情報セキュリティマネジメントシステム)を取得しており、厳正なセキュリティ体制のもと、防衛秘密に係る機密文書の翻訳も実施しておりますので、安心しておまかせ下さい。

指定したい用語があるのですが、用語統一はしてもらえますか?

翻訳開始前に用語集、参考資料等を頂ければ、それらに沿って用語を統一して翻訳いたします。
また、弊社は翻訳メモリソフト(TRADOS)を使用しておりますので、正確な用語統一で高品質な翻訳をお届けできます。(TRADOSは機械翻訳ソフトではありません。決められた用語をデータベース化し、そのデータベースを翻訳者が利用し、用語の統一化、高品質な翻訳を可能とするシステムです。)

翻訳ソフト(機械翻訳)を使用していますか?

翻訳ソフトは使用しておりません。 弊社の翻訳の品質に合格する翻訳ソフトは現在のところ、ありません。 弊社は、専門分野に精通している翻訳者が実施しております。

お見積無料。まずはお気軽にご連絡ください。電話番号052-774-8922 無料見積以来をする 初めてのお客様も安心!無料トライアル

ホーム

ページトップへ

エヌ・ティー・シー株式会社

名古屋市名東区本郷三丁目139 ホワイトハウスビル3F
翻訳サービス部

電話番号052-774-8922ファックス番号052-774-8933メールアドレス